EXPLOSIÓN DE TRADUCCIONES DE LA BIBLIA



   Cuatro grandes acontecimientos contribuyeron a provocar una eclosión de nuevas traducciones de la Biblia a mediados del siglo XV. El primero fue la imprenta, que revolucionó la difusión de las ideas. El segundo fue la caída de Constantinopla, capital del imperio romano de Oriente, en manos de los turcos en 1453. Muchos maestros griegos abandonaron la ciudad, llevando consigo sus valiosos manuscritos. Al establecerse en Occidente, difundieron el Nuevo testamento en su lengua original, el griego, y facilitaron la elaboración de traducciones a las lenguas europeas. Este acontecimiento contribuyó asimismo al desarrollo del tercero, el extraordinario revivamiento de las letras, conocido como el Renacimiento. Se creó un clima de apertura a las nuevas ideas en el campo de la ciencia, el arte y el estudio de los clásicos. Las telarañas de los saberes medievales se habían disipado. El pueblo estaba preparado para el cambio, abierto radicalmente a nuevas ideas.

   El cuarto fue el redescubrimiento de la doctrina del Evangelio, fruto en buena parte de la reciente difusión de la Biblia. Aquí se distinguieron de manera especial los reformadores protestantes, que se centraron exclusivamente en la Biblia.

Inglés

   Cuando William Tyndale, alumno de Oxford, se propuso hacer una nueva versión de la Biblia partiendo del hebreo y del griego de Erasmo, las traducciones de la Biblia estaban prohibidas en Inglaterra. Forzado por la posición que encontraba, se trasladó a Alemania, donde terminó la traducción del Nuevo Testamento y lo publicó en Worms en 1525. Estando trabajando en la traducción del Antiguo Testamento, Tyndale fue traicionado, arrestado y quemado en la hoguera. La llamada Biblia "Authorized" o Biblia del "King James" (año 1611) sigue muy de cerca el Nuevo Testamento de Tyndale.

   En 1609, Gregorio Martín, exiliado en el Colegio Católico Inglés de Douay en Francia, publicó la llamada Douai-Rheims Bible, la Biblia usada generalmente por los católicos ingleses, que ha sido revisada y muy usada hasta los tiempos modernos.

Francés

   Las traducciones de la Biblia al francés empiezan a partir del siglo XII. La primera Biblia completa impresa fue la de Jean Rély (año 1487). Del siglo XVII data la conocida Bible de Sacy, cuyo texto pervivió en la Bible de Vencé (1748-1750). En la actualidad es mundialmente conocida como la Biblia de Jerusalem, publicada por los profesores de la Escuela de San Esteban de Jerusalén, a partir de 1948. El calvinista Pierre Robert Olivetan publicó en francés la llamada Geneva Bible. Fue editada en Suiza el año 1535. Fue la Biblia de los protestantes de habla francesa.

Español

   La primera traducción completa de la Biblia al castellano fue hecha por Casiodoro de Reina, un monje de Sevilla, que abandonó España y trabajó en Alemania y Suiza, donde editó su traducción en 1569.

Sueco

   La traducción de la Biblia, que se hizo común en Suecia, se debe a Laurentius Petri, Arzobispo de Uppsala. Es la llamada Biblia de Uppsala, que se publicó en 1541.

Danés

   En Dinamarca se impuso la llamada King Christian III Bible. Fue publicada en Copenhage en 1550.

Alemán

   En Alemania se hizo famosa la Biblia de Martín Lutero. Hijo de minero, Lutero se hizo monje agustino y fue profesor de la Universidad de Wittenberg. Empezó la traducción del Nuevo Testamento cuando estaba desterrado en el castillo de Wartburgo. Lo editó en 1522. Luego tradujo también el Antiguo Testamento y en 1534 apareció la Biblia completa en alemán. Las traducciones de la Biblia al alemán empiezan en el siglo VIII. Cuando Lutero elabora su famosa traducción ya existían muchas traducciones de la Biblia, unas parciales y otras totales.

Italiano

   Traducciones parciales de la Biblia al italiano empiezan a partir del siglo XIII. Las Biblias impresas comienzan en Venecia, a finales del siglo XV, por ejemplo, la Biblia de Agosto (1471), obra de Nicolo Malermi, editada repetidamente. La más divulgada fue la Biblia de A. Martini (1769), revisada por M. Sales (1911) y E. Tintori (1931). La versión protestante más conocida fue elaborada directamente sobre los textos originales por Juan Diodati en Ginebra en 1607.

Página Principal
(Samuel Miranda)