EXPLOSIÓN DE
TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
Cuatro
grandes acontecimientos contribuyeron a provocar una eclosión de
nuevas traducciones de la Biblia a mediados del siglo XV. El primero
fue la imprenta, que revolucionó la difusión de las
ideas. El segundo fue la caída de Constantinopla, capital del
imperio romano de Oriente, en manos de los turcos en 1453. Muchos
maestros griegos abandonaron la ciudad, llevando consigo sus valiosos
manuscritos. Al establecerse en Occidente, difundieron el Nuevo
testamento en su lengua original, el griego, y facilitaron la
elaboración de traducciones a las lenguas europeas. Este
acontecimiento contribuyó asimismo al desarrollo del tercero, el
extraordinario revivamiento de las letras, conocido como el
Renacimiento. Se creó un clima de apertura a las nuevas ideas en
el campo de la ciencia, el arte y el estudio de los clásicos.
Las telarañas de los saberes medievales se habían
disipado. El pueblo estaba preparado para el cambio, abierto
radicalmente a nuevas ideas.
El cuarto fue el redescubrimiento de la doctrina del
Evangelio, fruto en buena parte de la reciente difusión de la
Biblia. Aquí se distinguieron de manera especial los
reformadores protestantes, que se centraron exclusivamente en la Biblia.
Inglés
Cuando William Tyndale, alumno de Oxford, se propuso hacer
una nueva versión de la Biblia partiendo del hebreo y del griego
de Erasmo, las traducciones de la Biblia estaban prohibidas en
Inglaterra. Forzado por la posición que encontraba, se
trasladó a Alemania, donde terminó la traducción
del Nuevo Testamento y lo publicó en Worms en 1525. Estando
trabajando en la traducción del Antiguo Testamento, Tyndale fue
traicionado, arrestado y quemado en la hoguera. La llamada Biblia
"Authorized" o Biblia del "King James" (año 1611) sigue muy de
cerca el Nuevo Testamento de Tyndale.
En 1609, Gregorio Martín, exiliado en el Colegio
Católico Inglés de Douay en Francia, publicó la
llamada Douai-Rheims Bible, la Biblia usada generalmente por los
católicos ingleses, que ha sido revisada y muy usada hasta los
tiempos modernos.
Francés
Las traducciones de la Biblia al francés empiezan a
partir del siglo XII. La primera Biblia completa impresa fue la de Jean
Rély (año 1487). Del siglo XVII data la conocida Bible de
Sacy, cuyo texto pervivió en la Bible de Vencé
(1748-1750). En la actualidad es mundialmente conocida como la Biblia
de Jerusalem, publicada por los profesores de la Escuela de San Esteban
de Jerusalén, a partir de 1948. El calvinista Pierre Robert
Olivetan publicó en francés la llamada Geneva Bible. Fue
editada en Suiza el año 1535. Fue la Biblia de los protestantes
de habla francesa.
Español
La primera traducción completa de la Biblia al
castellano fue hecha por Casiodoro de Reina, un monje de Sevilla, que
abandonó España y trabajó en Alemania y Suiza,
donde editó su traducción en 1569.
Sueco
La traducción de la Biblia, que se hizo
común en Suecia, se debe a Laurentius Petri, Arzobispo de
Uppsala. Es la llamada Biblia de Uppsala, que se publicó en 1541.
Danés
En Dinamarca se impuso la llamada King Christian III
Bible. Fue publicada en Copenhage en 1550.
Alemán
En Alemania se hizo famosa la Biblia de Martín
Lutero. Hijo de minero, Lutero se hizo monje agustino y fue profesor de
la Universidad de Wittenberg. Empezó la traducción del
Nuevo Testamento cuando estaba desterrado en el castillo de Wartburgo.
Lo editó en 1522. Luego tradujo también el Antiguo
Testamento y en 1534 apareció la Biblia completa en
alemán. Las traducciones de la Biblia al alemán empiezan
en el siglo VIII. Cuando Lutero elabora su famosa traducción ya
existían muchas traducciones de la Biblia, unas parciales y
otras totales.
Italiano
Traducciones parciales de la Biblia al italiano empiezan a
partir del siglo XIII. Las Biblias impresas comienzan en Venecia, a
finales del siglo XV, por ejemplo, la Biblia de Agosto (1471), obra de
Nicolo Malermi, editada repetidamente. La más divulgada fue la
Biblia de A. Martini (1769), revisada por M. Sales (1911) y E. Tintori
(1931). La versión protestante más conocida fue elaborada
directamente sobre los textos originales por Juan Diodati en Ginebra en
1607.