LA BIBLIA ESPAÑOLA: DE LAS BIBLIAS ROMANCEADAS A LAS NUEVAS VERSIONES



   Cuando el pueblo ya no entendía el hebreo, la Biblia se tradujo al griego; cuando ya no entendía el griego, se tradujo al latín, y cuando ya no entendía el latín, se tradujo a las lenguas modernas. En españa esto ocurrió en el siglo XIII.

   Las primeras traducciones de la Biblia al castellano están representadas por cinco manuscritos en lengua romance, que se conservan en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial. Estos manuscritos están actualmente en curso de publicación en una obra que comprenderá 10 ó 12 tomos, con el título de: Biblias medievales romanceadas. En España cuando más se han publicado las traducciones de la Biblia ha sido en esta segunda mitad del siglo XX. Entre los años 40 y 80 se han hecho más traducciones que en todos los siglos anteriores.

1.-Biblias romanceadas. El Escorial. Siglo XIII.

2.-Biblia de la Casa de Alba. 1420-1433.

3.-Casiodoro de Reina. 1569.

4.-Cipriano Valera. La Biblia protestante española. 1602.

5.-Felipe Scio. Traducción hecha sobre la Vulgata. 1790-1793.

6.-José Miguel Petisco, S.I. Al ser disuelta la Compañía de Jesús, se adjudicó a F. Torres Amat. Está hecha sobre la Vulgata. 1823-1825.

7.-Nacar-Colunga. Traducción de los textos originales. Buen castellano y buen estilo. 1944.

8.- Bover-Cantera. Hecha sobre los textos originales. Muy literal. 1947.

9.-Ediciones Paulinas. Traducida de los originales por un equipo hispano-americano. Traducción fiel y buen castellano. 1964.

10.-Casa de la Biblia. Traducida de los originales por los profesores de la Casa de la Biblia. Introducciones y notas muy valiosas. 1967.

11.-Biblia de Jerusalén. Su mérito radica en las introducciones, notas y referencias marginales. Excelente para estudiar y conocer el texto bíblico. 1967.

12.-Nueva Biblia Española. Por el énfasis en los matices literarios del texto bíblico. 1975.

Página Principal
(Samuel Miranda)