LA BIBLIA
ESPAÑOLA: DE LAS
BIBLIAS ROMANCEADAS A LAS NUEVAS VERSIONES
Cuando el
pueblo ya no
entendía el hebreo, la Biblia se tradujo al griego; cuando ya no
entendía el griego, se tradujo al latín, y cuando ya no
entendía el latín, se tradujo a las lenguas modernas. En
españa esto ocurrió en el siglo XIII.
Las primeras traducciones de la Biblia al castellano
están representadas por cinco manuscritos en lengua romance, que
se conservan en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial. Estos
manuscritos están actualmente en curso de publicación en
una obra que comprenderá 10 ó 12 tomos, con el
título de: Biblias medievales romanceadas. En España
cuando más se han publicado las traducciones de la Biblia ha
sido en esta segunda mitad del siglo XX. Entre los años 40 y 80
se han hecho más traducciones que en todos los siglos anteriores.
1.-Biblias romanceadas. El Escorial. Siglo XIII.
2.-Biblia de la Casa de Alba. 1420-1433.
3.-Casiodoro de Reina. 1569.
4.-Cipriano Valera. La Biblia protestante española. 1602.
5.-Felipe Scio. Traducción hecha sobre la Vulgata. 1790-1793.
6.-José Miguel Petisco, S.I. Al ser disuelta la
Compañía de Jesús, se adjudicó a F. Torres
Amat. Está hecha sobre la Vulgata. 1823-1825.
7.-Nacar-Colunga. Traducción de los textos originales. Buen
castellano y buen estilo. 1944.
8.- Bover-Cantera. Hecha sobre los textos originales. Muy literal. 1947.
9.-Ediciones Paulinas. Traducida de los originales por un equipo
hispano-americano. Traducción fiel y buen castellano. 1964.
10.-Casa de la Biblia. Traducida de los originales por los profesores
de la Casa de la Biblia. Introducciones y notas muy valiosas. 1967.
11.-Biblia de Jerusalén. Su mérito radica en las
introducciones, notas y referencias marginales. Excelente para estudiar
y conocer el texto bíblico. 1967.
12.-Nueva Biblia Española. Por el énfasis en los matices
literarios del texto bíblico. 1975.